Транскрибация: что это такое, для чего и кому нужна, как стать транскрибатором и сколько можно заработать

Где можно найти работу?

Транскрибация – это прикольная тема для новичка, если хочется прокачать свой навык набора текста, если есть много свободного времени и хочется начать хоть с чего-то.

Ну и самый главный вопрос, который может у тебя возникнуть – где искать заказы? Здесь конкретной ссылки я дать не могу, т.к. сам этим уже давно не занимаюсь. Но я уверен, что на любой бирже фриланса и сейчас можно найти заказы подобного рода.

Кроме этого я рекомендую вам также обратить свой взор и на доски бесплатных объявлений, а также на форумы. На этих двух источниках не так много работы подобного рода, но найти её все-таки можно (кто ищет, тот всегда найдет).

Плюсы и минусы

Из преимуществ следует выделить:

  1. Это несложно.
  2. Довольно хороший заработок.
  3. Работать можно в любое удобное время и в любом удобном месте.

Но существуют и минусы:

  1. В интернете легко можно «нарваться» на недобросовестных заказчиков, пропадающих после того, как вы отправите им свою работу.
  2. Новичкам в первое время сложно войти в ритм – расшифровка текста занимает довольно много времени.

Сразу следует отметить, что есть определенные правила, как можно обезопасить себя в интернете. Обязательно изучите профиль заказчика. Если он зарегистрировался недавно (вчера-позавчера), к тому же выставляет очень высокую цену (в 2-3 раза выше, нежели другие), несколько раз подумайте, прежде, чем браться за такую работу.

Часто мошенники создают аккаунты исключительно для одного заказа, получив выполнение которого, они исчезают, естественно, не заплатив ни копейки

Чтобы избежать этого, следует большое внимание уделить выбору биржи, на которой вы планируете работать

Определенные сайты при исчезновении заказчика снимают с их счета стоимость выполненного вами заказа и переводят вам деньги. Кроме того, можно договориться с заказчиком, что вы отправите ему скрин готового текста, а после поступления денег на ваш счет, он получит весь заказ.

Что же касается потраченного времени на расшифровку текста, действительно, первые несколько заказов (как правило до 5, иногда до 10) даются нелегко. Их качественное выполнение отнимает много времени (на 1-часовую запись можно потратить 2,5-3 часа). Но затем работа дается все легче, тексты пишутся быстрее, соответственно, увеличивается прибыль.

Согласитесь, начинание любого дела требует определенного времени для обучения. То же самое и с транскрибацией аудио- и видеофайлов.

Seolib.ru — сервис определения позиций с бонусным бесплатным функционалом

Как ускорить работу?

Многие исполнители интересуются, существуют ли для транскрибации текста специальные утилиты. Это когда заливаешь в программку видео или аудио, а она сама переводит запись в текст. Ответ – нет (точнее, есть такие программы, но толку от них мало, проще и быстрее делать транскрибацию не используя их). Иначе не было бы потребности в профессии транскрибатора.

Есть несколько секретных фишек, которые помогут вам оптимизировать трудовой процесс.

  1. Освойте метод «слепой» печати. В Интернете хватает обучающих программ, видеороликов и конкурсов.
  2. Используйте удобные утилиты для проигрывания мультимедиа. Они выполняют много полезных функций, например, позволяют замедлить скорость проигрывания, отмотать дорожку на 5 секунд назад, почистить шум, вставить тайм-код. Примеры отличных программ: Winamp, GOM Player, AIMP.
  3. Изучите комбинации «горячих клавиш». Последние позволят быстро сохранить документ, изменить раскладку клавиатуры или дать команду проигрывателю без необходимости переключаться между окнами рабочего стола с помощью мышки.
  4. Правильно обустройте рабочее пространство. Иногда процесс тормозят банальные мелочи: неудобное кресло, усталость глаз (из-за чрезмерной яркости монитора), бардак на столе. Работа в комфортных условиях, наоборот, повышает производительность.

Самый трудный момент в профессии транскрибатора – это даже не рутина, а поиск заказчиков. Спрос на транскрибацию всё-таки ниже, чем на тот же копирайтинг или переводы иностранных текстов.

Программы для транскрибации

Существует много специальных сервисов, которые позволяют облегчить работу. Сервис dictation.io считается прекрасным вариантом, который дает возможность бесплатно перевести речь в текстовый формат.

Площадка обеспечивает автоматическое сохранение готовых результатов. Это поможет избежать случайного удаления вследствие закрытия вкладки или браузера. Сервис не позволяет распознать готовые файлы. Он работает с микрофоном. При диктовке следует называть знаки препинания.

Текст удается распознать достаточно корректно, без орфографических ошибок. Также можно самостоятельно вставлять с клавиатуры знаки препинания. Сохранить готовые результаты можно на своем компьютере.

Сайт speechpad.ru представляет собой онлайн-площадку, которая позволяет через браузер Google Chrome переводить речь в текстовый формат.

Сервис работает с готовыми файлами и микрофоном. Безусловно, качество будет выше при использовании внешнего микрофона. Однако сайт неплохо трансформирует даже ролики на YouTube.

При этом нужно нажать «Включить запись», ответить на вопрос относительно использования микрофона. А затем следует нажать «Разрешить».

Готовый результат удается легко отредактировать. Для этого требуется ручным способом исправить выделенное слово или надиктовать его снова. Результаты можно сохранить в личном кабинете или скачать на компьютер.

Сервис позволяет работать с 7 языками. При этом он имеет и недостаток. Если требуется транскрибация готового аудиофайла, он звучит в колонках. Это становится причиной дополнительных помех в виде эха.

Dragon Dictation представляет собой бесплатное приложение, которое подходит для устройств компании Apple. Программа дает возможность редактировать результаты, выбирая нужные слова из списка

При этом важно четко проговаривать все звуки, без пауз. Нежелательной является и интонация

Иногда можно столкнуться с ошибками в конце слова.

Существует много программ, которые облегчают работу

Приложение Dragon Dictation подойдет и для обладателей гаджетов Android. Они могут диктовать в него список покупок или другую важную информацию.

Следующим полезным сайтом станет RealSpeaker. Эта программа с легкостью переводит речь человека в текстовый формат. Она позволяет преобразовывать речь, которая звучит в микрофон. Он может быть встроен в ноутбук. Также удается преобразовывать формат, записанный в аудиофайлы.

Программа преобразовывает 13 языков мира. Существует бета-версия, которая функционирует как онлайн-сервис. Для этого необходимо выбрать русский язык, загрузить на сайт файл. При этом за его перевод приходится платить. После этого можно скопировать готовый текст. Чем больше размер файла, тем больше времени уйдет на преобразование.

Speechnotes считается альтернативой RealSpeaker, которая позволяет работать на Android. Текст удается редактировать автоматически и расставлять в нем знаки препинания. Этот вариант удобен для составления список или заметок. В результате удается получить качественный текст. Также существует платная премиум-версия.

Как начать работать транскрибатором?

Несмотря на кажущуюся простоту, транскрибация текста – это довольно трудоемкое, временами утомительное занятие. В помощь исполнителю предлагаются программы, могущие облегчить этот труд. Практически все они распространяются бесплатно, не предъявляют больших требований к «начинке» компьютера и обеспечивают дополнительные удобства пользователю.

  • Одна из самых популярных — Express Scribe (скачиваем с официального сайта). Удобно, надежно. На английском языке, но интерфейс настолько прост, что разобраться в процессе будет легко.
  • LossPlay — простой плеер с несколькими окнами для воспроизведения аудио- и видеозаписей. Тоже бесплатный, с настройкой горячих клавиш и изменением скорости звучания.

Наличие такого софта для расшифровки существенно облегчит ваш труд, но основным условием успеха все-таки станет навык быстрой печати. Вы когда-нибудь пробовали печатать «слепым» методом? Уже умеете это делать? Поздравляю – вы готовый специалист, осталось найти работодателя!

Итак, вы решили примерить на себя роль транскрибатора и попробовать свои силы в качестве начинающего удаленщика. Определите для начала среднюю скорость печати (хорошей считается 200-250 знаков в минуту), это пригодится при обсуждении сроков. Не беритесь за свое первое задание, если там обозначен слишком короткий период – рискуете не успеть, а репутация (а главное – ваша самооценка!) может пострадать. Не допускайте типичных ошибок начинающих фрилансеров.

Для чего и кому нужна транскрибация

Заказывают контент, предприниматели
разнообразных сфер бизнеса. Бизнес – тренерами проводится серия семинаров и
вебинаров, после проведения, этот материал передается транскрибаторам и те в
свою очередь переносят его в текстовую форму. Далее следует работа редакторов,
они формируют книгу и сдают в печать. Вот такой хитрый бизнес ход.

Бизнесмены интернета проводят эту тактику для создания уникального, качественного текстового материала. Это увеличивает посещаемость сайтов и приносит хорошую прибыль.

Ютуб так же не остался в стороне, есть блогеры, добавляющие в готовый видео-сюжет субтитры, и здесь снова нужна транскрибация.

Перенос записанного телефонного разговора на
бумажный носитель, в итоге станет настольной книгой для сотрудников
организации.

Как преобразовать аудио в текст

Способ №1

Данный способ, не требует ни каких настроек. Принцип заключается в следующем. Вы воспроизводите звуковой файл или видео, звук идёт через колонки, а микрофон захватывает звук из колонок. Вы также можете включить запись на диктофоне или смартфоне, и микрофон будет захватывать звук с этих устройств.

Схема №1

Открыв голосовой блокнот, переходим в раздел «Транскрибация».

Транскрибация

Сервис предоставляет возможность захвата аудио из видео YouTube, видео файлов и аудио файлов. Видео и аудио файлы при этом могут быть расположены как в интернете, так и на Вашем компьютере.

Для начала, рассмотрим пример открытия видео с YouTube. Для этого потребуется ID данного видео. Этот ID нужно вставить в поле «URL медиа файла для проигрывания» и нажать кнопку «Обновить».

Подключение видео с YouTube

Такой уникальный ID есть у каждого видео на YouTube. Увидеть его можно в адресной строке браузера.

Теперь рассмотрим пример с открытием файла на вашем компьютере.

Сначала указываете тип файла, аудио или видео. Затем нажимаете на кнопку «Выберите файл» и выберите файл на компьютере. Выбрав файл, нажимаете кнопку «Открыть».

Открыть файл с компьютера

Следующим этапом располагаете, микрофон рядом с колонками вашего компьютера или скажем диктофоном или смартфоном, и включаете запись.

Включаем запись

Далее полученный результат (готовый текст), копируете в текстовый редактор и редактируете как вам надо.

Способ №2

Данный способ позволяет исключить микрофон из цепочки преобразования аудио в текст. Звук будет напрямую передаваться из проигрывателя в голосовой блокнот

И уже не важно, какой у вас микрофон

Схема №2

Но для этого потребуется отдельная программа — Virtual Audio Cable. Данная программа создаёт виртуальный аудио кабель и передаёт аудиопоток между приложениями. Программа эта платная, стоит от 25$ до 50$. Но можно воспользоваться бесплатной версией. В бесплатной версии есть ограничение на количество виртуальных кабелей. Можно создать только 3 кабеля. А ещё женский голос постоянно напоминает, что это бесплатная версия если использовать аудиорепитер. Но скажу вам честно, можно обойтись и без него. Зато пробная версия не ограничена по времени. В видеоуроке я покажу, в чем хитрость.

Итак, для начала скачиваем программу «Виртуальный аудио кабель», ссылка выше.

Виртуальный аудио кабель

После того, как вы скачаете архивный файл на компьютер, его нужно распаковаться. Для этого можно воспользоваться архиватором или простым копирование файлов из архива в новую папку.

Распаковка архива

Когда архив будет распакован, запускайте файл установки, соответствующий разрядности вашей операционной системы. В смысле, 32 или 64 разрядная.

Установка программы VAC

Установка стандартная и не потребует от вас дополнительных знаний и умений. Просто следуйте указаниям мастера установки.

Далее, важный технический момент, нужно настроить в качестве устройства воспроизведения виртуальный аудио кабель.

Настройка аудиоустройства

Теперь Вы ни звука не услышите из ваших колонок, зато весь звук через виртуальный аудио кабель будет передаваться в голосовой блокнот. То, что нам и нужно.

Вот теперь можно открыть голосовой блокнот, перейти в раздел «Транскрибация» и выполнить перевод аудио в текст, как это было описано в первом способе. Только сейчас на надо подносить микрофон к колонкам.

Настройка аудиорепитера

Теперь вы будете слышать звук и женский голос, напоминающий о бесплатной версии программы, который после третьего повторения уже сводит с ума. Но, этим можно и не пользоваться, тем более, если вы знаете, о чём речь в вашем видео или аудио.

Всем желаю удачи.

Субтитры Ютуб

Если Вам лень устанавливать какие-либо программы, а Вам нужно срочно провести транскрибацию аудиозаписи в текст, то… то просто воспользуйтесь Ютубом. Точнее субтитрами Ютуб. Как это сделать? Все просто.

Шаг 1. Залейте видео на свой канал Ютуб.

Шаг 2. Включите субтитры

Шаг 3. Нажать кнопку “Посмотреть расшифровку видео”

Шаг 4. Копируйте себе в блокнот полученный текст.

Шаг 5. Удалите метки времени и “причешите текст. Вот и все.

Субтитры Ютуб создает достаточно качественные. Единственное, много времени уходит на приведение текста в порядок. Но и в других программах, расстановка знаков препинания и приведение текста к нормальному виду тоже нужно делать. Так что…

Транскрибация вакансии: как найти исполнителя?

Найти подходящего специалиста для работы с текстом несложно, если, конечно, вы используете для этого биржу Weblancer. Создание проекта и дальнейший поиск исполнителя не потребует от вас практически никаких усилий и даже регистрации: для размещения заказа нужно не больше пары минут. Укажите в названии, что вам требуется расшифровка аудио, приложите исходный файл, над которым нужно поработать, и введите адрес электронной почты. Отклики от исполнителей вы можете получать отдельными письмами.

Среди несомненных преимуществ использования Веблансер — наш сервис безопасных сделок, созданный специально для защиты обеих сторон договора от недобросовестности. Это существенно упрощает задачу для заказчика, давая ему уверенность в эффективности вакансии транскрибация аудио и видеозаписи. Он получит гарантию, что работа будет выполнена в срок, точно в соответствии с техническим заданием, а деньги не будут потрачены впустую.

Помочь в выборе исполнителя среди всех откликнувшихся на ваш проект призван наш рейтинг фрилансеров. Не забудьте ознакомиться и с портфолио фрилансера, уточнить, есть ли у него опыт подобной работы. А после сотрудничества оставьте отзыв, чтобы другим заказчикам было легче ориентироваться в многообразии предложений.

Клавиатура печатает не те буквы, которые нажимаешь: причины

Трехходовой клапан для отопления с терморегулятором: виды и преимущества

Способ 5. LossPlay

Для корректной работы программы дополнительно потребуется установить кодеки: K-Lite Codec Pack и QuickTime. Рекомендации по их установке есть на сайте разработчика LossPlay. 

Плюсы программы:

  • транскрибация аудио и видео файлов
  • наличие горячих клавиш
  • возможность менять скорость записи 
  • наличие тайм-кодов
  • работа с текстовым редактором Word

Минус всего один  — набор текста выполняется вручную, то есть слушаем запись и набираем текст на клавиатуре.

Шаг 1. Заходим на сайт разработчика LossPlay.  Нажимаем «Скачать».

Шаг 2. Далее открываем скачанный файл и устанавливаем программу на свой компьютер. Также скачиваем и устанавливаем необходимые кодеки. 

Шаг 3. Запускаем плеер. Медиа файл можно добавить нажав внизу на кнопку «+», либо перетащить его мышкой, либо же воспользоваться горячими клавишами Ctrl+Shift+O.

Плеер содержит 7 основных кнопок управления:

  • Перемотка
  • Пауза
  • Стоп
  • Добавление и удаление файлов в плейлист
  • Регулятор громкости
  • Регулятор баланса
  • Регулятор скорости

Шаг 4. С помощью вкладки «Настройки» — «Общие» можно настроить Тайм-код  — указатель времени, который вставляется в текст транскрибации. Он нужен для того, чтобы найти конкретный момент в записи, при этом не переслушивая весь медиа файл, а также для сопоставления текста и записи.

Шаг 5. Открываем документ Word и набираем текст под диктовку плеера.

Во время транскрибации окно плеера можно свернуть, а работу регулировать с помощью горячих клавиш. При этом есть возможность пользоваться как заводскими настройками клавиш, так и настроить их для себя самостоятельно. 

Благодаря горячим клавишам в текстовом редакторе удобно работать, не обращаясь к самому плееру. С их помощью легко перемотать прослушиваемый отрывок назад, поставить на паузу или замедлить воспроизведение, даже не переключаясь на окно плеера.

Теперь вы знаете 5 сервисов, которые помогают сделать транскрибацию. 

Их основные отличия рассмотрим в сводной таблице. Выбирайте тот, который понравится и будет максимально удобен лично вам.

+/- Google Docs Dictation.io Speechpad.ru Realspeaker LossPlay
требуется ли установка +
распознавание речи + + + +
допускает ошибки + + + + +
сервис платный +
корректно работает/
устанавливается со всех браузеров

Все перечисленные способы существенно облегчают кропотливый труд транскрибатора. Но ни один сервис не справится с этой работой без вашего участия. Всё равно придется проверять текст, редактировать его и исправлять ошибки. Только так задание будет выполнено качественно и безупречно. 

На мой взгляд, больше всего ошибок допускает голосовой ввод в Google Docs. Ошибки при работе с программой LossPlay зависят от грамотности самого транскрибатора. Примерно одинаковое количество ошибок допускается в остальных сервисах. На результат транскрибации во многом влияет и качество исходной записи. 

The following two tabs change content below.

  • Елена Кревская: «Мне не жаль отпускать в мир свои тексты» — 20/11/2020
  • Самозанятость для статейного автора: плюсы и минусы — 18/11/2020
  • 6 лучших книг для копирайтера в 2020 году — 31/07/2020

Зачем и кому нужен перевод аудио в текст?

Сделать аудио в текстовом формате в основном заказывают различные компании, занимающиеся обзвонами клиентов, оптимизаторы, инфобизнесмены, студенты, журналисты.

Приведу несколько популярных примеров:

  • телефонные разговоры;
  • семинары/вебинары;
  • интервью;
  • аудиоподкасты;
  • телепередачи.

Кому-то проще записать свои мысли на диктофон, а потом обратиться к фрилансерам, чтобы они сделали из этого статью или книгу, а кому-то нужны хорошие субтитры к видео и текстовая версия, потому что не всегда есть возможность смотреть.

Существует много различных вариантов, от которых также зависит стоимость работы.

Цена вопроса

Разбогатеть на транскрибации вряд ли получится. Средняя цена за минуту перевода аудио в текст начинается от 5-10 рублей, но это на биржах для начинающих. Если звучание плохое, или присутствует обилие технических или сложных терминов – стоимость растет.

Цена увеличится, если требуется сделать редакторскую правку, или выполнить «звуковой рерайт» — то есть пересказать своими словами предоставленную запись. Это уже будет стоить от 30 до 50 рублей за минуту звучания.

Ну а если вы владеете иностранным языком, то можете претендовать на суммы, в десять раз большие – за расшифровку записи на английском можно запросить и 100 рублей за минуту.

Сколько зарабатывает транскрибатор?

Среди исполнителей есть школьники и студенты, которые пашут за копейки, и настоящие профессионалы, для которых заработок на транскрибации является основным источником дохода.

Адекватными расценками за работу считаются следующие:

  • 10-20 рублей за минуту записи;
  • 15-30 рублей за 1000 знаков готового текста.

Профессионалы ценят свой труд и просят в 2-3 раза больше. Тогда почему на биржах фриланса так много заказов с ценниками 500, 300 и даже 100 рублей за час записи? Такую оплату предлагают заказчики, для которых дешевизна гораздо важнее качества готовой работы и оперативности.

Так вы за месяц даже 100$ не заработаете! Ну и смысл убивать зрение, позвоночник, гробить нервы за такие копейки? Цените свой труд. Если долго не можете найти адекватных заказчиков, задумайтесь, ту ли профессию вы выбрали.

Что приходится расшифровывать

Сколько заказчиков, столько и требований к транскрибатору. Цели у ваших клиентов могут быть разными – от полного дословного перевода с оставленными словами-паразитами и прочим мусором до краткой выжимки самой сути выступления.

Что же приходится транскрибировать? Обозначим наиболее часто встречающиеся виды работ.

Надиктовка
*тайм-код не нужен
Автор читает в расчете на последующую транскрибацию – медленно, четко, с выражением.
Лекция
**тайм-код не нужен
Автор читает в Темп речи выше, чем в надиктовке. Часто встречаются незнакомые термины, названия, имена.
Интервью
**тайм-код иногда
В основном хорошее качество записи, что упрощает работу, темп речи невысокий, обычно жесткая дословность не нужна.
Синхрон («говорящая голова»)
**тайм-код нужен
Схож с интервью, часто приходится набирать слова-паразиты и прочий речевой мусор, т.к. большинство людей не способны четко выражать свои мысли.
Подкасты
**тайм-код иногда
Подкасты напоминают радиопередачи – выходят регулярно, освещают какую-либо тему. Их расшифровка не сопряжена с какими-то большими сложностями, т.к. речь там обычно грамотная, без большого количества мусора, качество звучания на высоте.
Телевизионные передачи
** и вышетайм-код иногда
Сложность транскрибации телепередач зависит от их направленности. Если это балаган типа «Пусть говорят» или «Время покажет», то нервные клетки транскрибатора будут массово гибнуть на поле боя, а неспешные интервью с телеканала «Культура» – бальзам на транскрибаторскую душу.
Простой вебинар
** тайм-код иногда
Та же лекция. Один спикер, обучающий интернет аудиторию. Требуется расшифровка только его речи, иногда приходится вставлять реплики из чата.
Сложный вебинар
*** и выше тайм-код иногда
Несколько участников, сложность вырастает пропорционально количеству говорящих.
Фокус-группа
*** и выше тайм-код иногда
По форме похожа на сложный вебинар. Несколько говорящих ведут обсуждение по теме. В созыве фокус-группы обычно нуждается социологический опрос или маркетинговое исследование. Если сначала все высказываются по очереди, то ближе к концу обычно неразбериха, все говорят одновременно, перебивают друг друга.
Конференции, заседания любых видов комиссий, администраций, правительств, круглые столы и т.п.
*** и выше тайм-код иногда
Когда на заседании есть председатель, ведущий дискуссию, работа транскрибатора упрощается. Без председателя все гораздо хуже – спикеры стремятся перебить друг друга, что усложняет расшифровку

Обычно не требуется полная дословность, важно близко к оригиналу передать основную мысль говорящего, убрав словесный мусор.
Прослушка, телефонные разговоры
***** тайм-код иногда, в местах не подлежащих расшифровке
Высокий уровень сложности обусловлен крайне низким качеством записи, расшифровка прослушек занимает много времени.
Суд
***** тайм-код иногда
Крайне тяжелая работа. Требует полного воспроизведения любого звука с идентификацией говорящего

При этом качество звучания, как правило, оставляет желать лучшего.

Работа для кинематографистов 

Субтитры **тайм-код обязательно Не слишком сложная работа, но ее специфика в том, что субтитры необходимо четко маркировать тайм-кодом в начале и в конце реплики.
Простой монтажный лист ***тайм-код обязательно Перевод в текст реплик героев с их идентификацией, технические комментарии, обязательные тайм-коды.
Полный монтажный лист *****тайм-код обязательно Усложненная и развернутая версия простого монтажного листа. Обычно это таблица, где описывается практически каждый кадр, здесь нужен не только перевод речи в текст, но и описание того, что происходит в кадре.

Особенности транскрибации

Спрос на расшифровку и запись в виде текста звуковой информации, записанной на какой-либо носитель, появился вместе с изобретением диктофонов.

Первый в мире фонограф (аппарат звукозаписи) изобрел Томас Эдисон в 1877 году. Эдисон создавал свое устройство, предполагая, что с его помощью будут записываться деловые переговоры.

С тех пор утекло много воды, диктофоны претерпели кардинальные изменения, но потребность в дешифровке аудиоинформации все также актуальна.

5 главных неприятностей

На первый взгляд занятие транскрибацией элементарно. Все писали диктанты на уроках русского, ничего сверхъестественного в этом нет – включаешь проигрыватель и записываешь звучащие предложения. Работа мечты!

Но у транскрибации нет ничего общего с диктантами. В обычной жизни никто, даже профессиональный лектор, не говорит так, как это делал ваш учитель.

Вот только часть неприятностей, с которыми сталкивается любой транскрибатор.

Как избежать недобросовестных заказчиков

В конце хочу поговорить о том, как избежать недобросовестных заказчиков, так как сама не раз сталкивалась с подобным явлением. На просторах интернета есть полно «умников», которые хотят, чтобы для них бесплатно сделали работу.

Они могут быть очень учтивыми при общении, но как только вы высылаете результат, заказчик пропадает, и заработанных денег вы не увидите. Именно таких заказчиков нужно сторониться.

Первый признак недобросовестного заказчика, это высокая цена заказа и свежая регистрация на бирже фриланса.

Такие заказчики делают аккаунты однодневки, которые просто умирают после того, как для них сделают работу. Поэтому у таких заказчиков нужно или просить предоплату, или высылать работу частями, чтобы заказчик их сразу оплачивал.

Можно также договориться с заказчиком о том, что вы высылаете ему скин текста, он проверяет его и оплачивает. После этого вы высылаете текстовый документ.

Данный метод тоже поможет вам перестраховаться от неоплаты работы. Помните, если вы работаете с заказчиком в первый раз, то нужно быть осторожными, чтобы не потратить время зря.

Транскрибация аудио в текст, несложная работа которую может осилить даже новичок

Самое главное проявить внимание и старательность

К тому же на транскрибации можно зарабатывать не хуже чем на копирайте, особенно если вы новичок и у вас нет своей базы заказчиков.

Заключение

Если запись с большим
количеством шумов (фоновые голоса, эхо), расшифровка будет стоить дороже –
торгуйтесь, это обосновано. Всегда выполняйте заказы срочно. Обычно на
Воркзилле и KWORK транскрибацию требуют сделать за сутки, если нужно быстрее
– увеличивайте цену.

Если разговаривают
несколько человек – это сложный вид транскрибации и тут справедливо брать
больше, чем 20 рублей за 1 минуту. Любое форматирование текста дополнительно
повышает стоимость задачи. Присутствие научного сленга (например, запись с
медицинской конференции) тоже повод просить увеличения бюджета.

Самый дорогой вариант
транскрибации – перевод с иностранного языка. То есть вам дают файл, например,
на английском, а вы не просто транскрибируете его, но еще и переводите. Это
стоит очень дорого, но, увы, подобные заказы – скорее исключение, чем правило.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector