Перевод русских букв в английские (онлайн)

Why to use UA.TRANSLIT.CC?

The project UA.TRANSLIT.CC has been created to support both international Ukrainian community spreaded around the World and people who learn Ukrainian. Our online Ukrainian Cyrillic converter is a powerful and easy to use tool at the same time. The transliterator is optimized to consume less resources and perform the translation faster than most of the other similar Web applications.

Using this Ukrainian transliteration service you can solve a few tasks. The translit converter can help you to emulate Ukrainian keyboard, thus produce correct Ukrainian Cyrillic letters when you type corresponding Latin (e.g. using English, German, French keyboards) keys. This feature of the transliterator serves as Ukrainian phonetic keyboard and can help you then, when you have no access to the conventional Ukrainian keyboard or Ukrainian keyboard layout. The Ukrainian keyboard emulator is also available for direct access via mouse. The on screen Ukrainian keyboard is located on the right side of the screen under the label «Ukrainian virtual keyboard».

[править] Мабилы

Опять 25, за рыбу деньги. Всё повторилось с новой силой, ещё более отягощённой тем простым фактом, что при русификации большинство телефонов вгоняли русский алфавит в 2-байтовые символы, что во-первых ограничивало и без того короткую длину сообщения, а во-вторых стоило дополнительных денег. Поэтому среди малоимущих школьников-бездельников любителей текстовых сообщений очень быстро появился не только свой вариант транслита, но и собственный язык, во многом напоминающий leet.

Впрочем, нельзя не признать, что в однобайтной таблице, принятой в сотовой связи, в обилии бродят греческие буквы Φ, Γ, Λ, Π, Δ, ύ и прочая русскоподобная хреноплетень, что ощутимо облегчает задачу ΠPO4TEHU9l HEΠOΔГOTOBΛEHHblM MO3ГOM ΠOΛY4EHHOύ TAKUM O6PA3OM ΔPE6EΔEHU.

На шибко умных телефонах этот процесс затруднен из-за их невероятного удобства и фантастической прогрессивности, в результате которых набирать сообщение так, как хочется, в том числе сочетая английские и греческие буквы, производитель глупенькому пользователю не позволяет.

Xom9¿, koHe4Ho, no cpaßHeHuIΘ c leet’oM npocmblM u noH9¿mHblM 6ygem 4mo yrogHo. Tak kak Ψe HaM HakoHeü cHoßa ßoccoeguHumbc9¿ u cΛumbc9¿ ß €kcma3e c oΛgckyΛbHblM meΛeΦoHHblM mpaHcΛumoM? 
Создайте файл с названием типа «чтототам.htm», скопируйте в него следующий текст и положите этот файл на флэшку своего мобильника.

<body>

<form name=»fsms»>

<textarea name=»sms» value=»» onkeyup=»return ShowLength();»></textarea>

<input type=»button» name=»conlen» value=»Convert: 0″ onclick=»Convert();»>

</form>

<script type=»text/javascript»>
function Convert()
{
var gsm=;
var rus=;
var text, res=»»;

text=document.forms.fsms.sms.value;
for(i=0;i<text.length;i++)
{
c=text.charAt(i);
for (j=0;j<rus.length && c!=rus;j++);
if (j<rus.length) res+=gsm; else res+=c;
}
document.forms.fsms.sms.value=res;

ShowLength();
}

function ShowLength()
{
document.forms.fsms.conlen.value=»Convert: «+document.forms.fsms.sms.value.length;
return true;
}
</script>

</body>
</html>

Дальше всё просто: набираете СМС в него, нажимаете кнопочку и получаете ощутимую экономию в междугородних и международных сообщениях, а собеседник получает разрыв мозга.

После наступления эпохи сенсорных смартфонов и широкого распространения работающих через GPRS/EDGE/3G/4G мессенджеров потребность в использовании транслита для набора сообщений значительно снизилась.

[править] Методы обхода транслита для ленивых

Виндузятникам:

  • Punto Switcher (рекомендуется тру-монархистам: транслитерирует блядь в блядъ, никаких блджад, поняли, блядьблджадблядъ!)
  • Key Switcher (поддерживает 24 языка, так что подходит украинцам, белорусам и т. д.)
  • Keyboard Ninja
  • Orfo Switcher
  • Sintegrial KeySwitcher
  • Letter Zu

Для BSD, Linux:

X Neural Switcher

Для Mac OS X:

RuSwitcher

Для задротов:

Слепой метод печати (Дойчланд-кун подтвержда ет! Написал м не как-то знакомый, что он вслепую печатает по-русски. При встрече предложил ему продемонстрировать, к моему удивлению он таки набрал фразу, после чего у меня получилось. Барьер чисто психологический. Правда, получается медленнее, чем с русской клавиатурой и 10 пальцами не выходит. До этого пользовался LetterZu, поймал себя на том, что думаю транслитом).

Для трактористов-поросят:

  • Купи себе наклейки на клавиатуру в инете или в русском магазине, блядь, и не позорься.
  • Перманентный маркер is fine too. (Требуется клавиатура расово верного, в буквальном смысле, цвета).

Транслитерация фамилий и адресов сайта

Вебмастера же в первую очередь скажут, что такие вещи желательно использовать в URL адресах страниц своего сайта, ибо именно так наилучшим образом будет восприниматься поисковиками, и ключевые слова написанные транслитом в УРЛе будут учтены при ранжировании (факт не достоверный), а также будут выделены жирным в поисковой выдаче (факт проверенный):

Но это так однозначно проявляется только в выдаче Яндекса, а в Гугле ключи в URI адресе страницы не выделяются жирным:

А зачастую и не показываются вовсе, ибо URI заменяется названием раздела на русском:

Хотя в выдаче Google подчеркиваются русские ключевые слова написанные латинскими буквами, но только, если они входят в состав доменного имени. Причем при использовании доменов относительно новой зоны РФ ключевые слова также будут подчеркиваться (можете проверить самостоятельно):

Использование при формировании урлов произвольных правил «вульгарного транслита», наверное, будет не уместно, ибо важно добиться максимальной вероятности правильного распознавания вашей версии поисковыми системами (ибо упоминание ключевых слов в URI может положительно сказаться при определении релевантности вашего документа поисковому запросу). А при продвижении сайтов мелочей не существует, точнее весь процесс продвижения состоит из одних лишь мелочей

Поэтому логично будет использовать уже описанные чуть выше правила транслитерации (приведенные в виде таблицы) за исключением того, что в Url адресах следует ограничиться набором из символов: ,,,,. Все не входящие в этот набор знаки лучше будет удалить.

Понятно, что при использовании современных движков для сайтов (CMS) осуществлять транслитерацию в URL адресах вручную от вас не потребуется. Например, в Joomla для этой цели можно использовать расширение ARTIO JoomSEF, а в ВордПрессе ко-понятные урлы реализуются средствами самой ЦМС, но вот для преобразования русских названий статей в латынь нужно будет уже использовать сторонние плагины (читайте подробнее в статье про ЧПУ в WordPress).

Хотя при написании статьи, что в Joomla, что в WordPress у вас обязательно будет возможность изменить URL адрес. Кстати, транслит русских ключевых слов я советую использовать не только в урлах, но и в названиях файлов с изображениями, которые вы добавляете на вебстраницу. Существует мнение, что при ранжировании учитываются не только ключи их атрибутов Alt и Title тега Img, но и из названия непосредственно самого графического файла картинки.

Лично я для этого использую горячие клавиши такой популярной и установленной на большинстве компьютеров программы, как (выделить нужный фрагмент текста и нажать на клавиатуре «Alt+Scroll/Lock»).

Также вебмастерам приходится зачастую регистрироваться в буржуйских сервисах, где требуется указывать ФИО и адрес на латинице. В платежных системах (на вроде, ) данные лучше всего вводить в том виде, в каком они записаны в вашем загранпаспорте во избежании проблем с дальнейшим подтверждением своей сущности при возникновении проблем с доступом к аккаунту.

Если такового паспорта нет, то вы можете воспользоваться теми правилами транслитерации имен и фамилий, по которым осуществляется перевод имен и фамилий в загранпаспортах.

[править] Узаконенные системы транслита

Имеется несколько несовместимых между собой советских и российских официальных стандартов и правил транслитерации кириллицы латинским алфавитом.

Наиболее распространёнными являются ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000.

Официальные системы транслита могут доставить немало хлопот. Дело в том, что ещё в процессе жизни нынешнего поколения эта самая система транслита иногда менялась: со стандарта французской транслитерации, когда условный Виктор Круглов становился Victor Crouglov, Россия перешла на англоязычную транслитерацию, где ему бы уже дали имя Viktor Kruglov. К тому же, существует вечная бодяга с гендерной изменчивостью большинства русских фамилий, к чему иностранные погранцы порою могут приебаться в целях профита.

Дорогие россияне, будьте бдительны! Тщательно вычитывайте предлагаемое вам в качестве официального транслита на документах, помня, были ли у вас уже официальные доки с другим вариантом написания, причём не только от российских учреждений, но и от зарубежных (например, при получении «Шенгена»). А главное — если российский ОВИР пытается впарить вам паспорт с другим вариантом написания ФИО, не стесняйтесь топать ногами и призывать на помощь Ктулху требовать такого же написания, как и на «старом» документе!

Онлайн переводчики транслита на примере Translit.ru

Далее вам предложат выбрать вашу текущую раскладку клавиатуры (английская, немецкая или др.) и язык, на котором вы хотите печатать, а также, при необходимости, и тип наиболее удобной вам раскладки клавиатуры на вашем языке:

Все, теперь можете ставить курсор в расположенное чуть ниже поле и начинать печатать слепым методом на русском языке, используя клавиатуру без поддержки оного. Это вам не обычная виртуальная клава, в которой на каждую кнопку нужно мышью щелкать.

Здесь скорость набора будет такой же, как и на вашем домашнем компьютере. Красота, останется только скопировать набранный текст в письмо, либо пост на форуме или социальной сети. И никто вас не будет клясть за использование трудночитаемого транслита.

Понятно, что онлайн-сервис Translit.ru позволяет с легкостью на лету переводить латинскую галиматью в русский текст и, соответственно, наоборот.

Например, на приведенном чуть ниже скриншоте я поставил переключатель над текстовым полем в положение «Я печатаю на транслите», и осуществляя набор слепым методом русского текста на лету получаю его перевод в соответствии с тем правилом, которое я выбрал в правом верхнем выпадающем списке:

Если имеющиеся в наличии в Translit.ru правила транслитерации не смогут удовлетворить ваших запросов, то вы можете сами внести корректировки в настройки, перейдя по этой ссылке и введя число, позволяющее этому онлайн-сервису вас потом идентифицировать и подсунуть вам настроенную по вашим пожелания translit-таблицу:

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru

Использую для заработка

Транслитерация имен, фамилий и адресов сайтов

А теперь мы переходим к практической области, где надо жестко соблюдать соответствующие стандарты. Например, очень часто требуется указать данные (имя, фамилию, свой адрес) при регистрации на зарубежных сайтах, скажем, на том же Google Adsense (тут о регистрации в этой системе контекстной рекламы) или вебсайтах платежных систем (к примеру, PayPal).

Если вы регистрируетесь с территории Российской Федерации, то строго следуйте правилам, применяемым при оформлении загранпаспортов, иначе могут возникнуть сложности.

Потому корректное написание русского имени, фамилии, адреса (а также других необходимых данных) на английском может вам существенно помочь.

Для вебмастеров четкое и последовательное соблюдение правил транслитерации русских слов также имеет важнейшее значение. Ведь многие владельцы вебресурсов на просторах рунета используют translit как в адресах страниц, так и в названии своих сайтов.

Для чего это необходимо? Дело в том, что содержащие ключевые слова URL (изучи́те материал об унифицированных указателях ресурсов) вебстраниц оказывают положительное влияние на SEO продвижение сайта. Скажете, это мелочь? Но успешная раскрутка любого проекта как раз и состоит из сплошных нюансов.

Косвенным доказательством этого может служить то обстоятельство, что, например, Яндекс при ранжировании (в о том, как ранжируют сайты поисковики) совсем недавно даже выделял жирным в результатах поиска ключевики в урлах:

Таким образом, очень важно соблюдать правильный translit с русского на английский для адресов всех страниц вашего сайта. С этой целью стоит взять за основу предоставленную выше таблицу

Также следует иметь ввиду, что при составлении URL лучше всего ограничить набор символов следующим образом: использовать только цифры (0-9), буквы в верхнем (A-Z) и нижнем (a-z) регистрах, а также тире («-») и нижнее подчеркивание («_»).

Для тех, кто имеет вебресурсы, работающие на CMS WordPress, существует простое расширение RusToLat (правда, этот плагин давно не обновлялся, поэтому для ярых перфекционистов вроде меня существует его более современный аналог), который обеспечивает автоматический транслит русских букв в адресе страницы, создавая при этом ЧПУ (человеко-понятные урлы).

Касательно поисковой оптимизации хотелось бы остановиться еще на одном нюансе (напоминаю, что мелочей в продвижении нет). Невзирая на то, что основным международным стандартом является на данный момент ИСО-9, транслитерация в Яндексе и Гугле имеет свои особенности.

Например, в общепринятом стандарте русская буква «х» (ха) соответствует латинской «x» (икс). Однако, Yandex в выдаче не выделяет ключевики с таким вариантом в URL (выделению жирным подлежат только те ключи, где «х» транслитерирована в «h»):

Похожая ситуация наблюдается и с Google, хотя в правилах транслитерации «империи добра» и есть некоторые различия с российским поисковиком.

Поскольку многие вебмастера и владельцы коммерческих ресурсов чуть больше ориентируются на Yandex, в последней главе я предоставлю один из онлайн сервисов, который дает возможность корректно перевести в транслит любой набор букв, соответствующий правилам «зеркала рунета».

В общем, вручную можно всегда проставить нужную литеру при составлении урла любой веб-страницы. Используя автоматический вариант в лице все того же RusToLat мы теряем некоторое время на редактирование, поскольку в настройках данного плагина есть возможность выставить только стандарт ISO-9 как самый подходящий. А в нем как раз соответствие «x» — «х».

Конечно, можно и здесь найти выход. А именно, чуточку изменить файл плагина, где определены соответствия между русским и латинским алфавитами. Для этого откройте его на редактирование (советую использовать в подобных случаях редактор Нотпад++) и замените нужные символы:

Только не забудьте удостовериться, что RusToLat настроен правильно в админке WordPress (там должна быть установлена кодировка ISO 9-95):

Естественно, проделывать такую операцию или нет, каждый для себя решает сам. Кстати, я был бы рад любому комментарию с вашей стороны относительно данного аспекта. Стоит ли игра свеч?

С целью добиться активного участия вашего сайта в поиске по картинкам можно использовать translit ключевых слов в самом названии файлов изображений. Для этих целей удобно применять программу Punto Switcher. После активации софта просто выделите название графического файла и нажмите сочетание Alt+Scroll Lock на клавиатуре (горячие клавиши по умолчанию в Свитчере).

How the Armenian Translit Converter Works?

Conversion from Latin script to Armenian letters is performed in real time as you type. Advantage of this on-the-fly translit conversion is that you can see the result immediately on the screen.

Sometimes you might want to turn the automatic conversion to Armenian OFF to type parts of the text in English. This is easily done by pressing the «Auto Convert» button above the transliteration text field or by pressing the Escape (ESC) button on your conventional computer keyboard. To turn the automated conversion to Armenian back on, press the same button again.

The Armenian translit converter will automatically escape any text written inside of HTML (e.g. <strong>) or BB codes (e.g. ). This feature is mainly intended to help those among us who frequently communicates on Armenian speaking forums, where the use of HTML or BB codes is a common practice. However if this function is not required, it can be easily disabled by pressing the «Skip Tags» button above the Armenian transliteration text area once.

The conversion keys → ARMENIAN and → LATIN are provided to translate text from the input area to Armenian or Latin accordingly. If only a part of the text is selected and one of the translit converter keys is pressed, then the conversion will affect only this selected part of the text and the rest of the text will be left in the original script. If no text or the whole text in the translit text area is selected and one of the conversion keys is pressed, then the conversion will be applied to the whole text of the translit text area.

Aside from English to Armenian transliteration you can use set of advanced language tools and functions. These features are available from the drop down menu on the down right side of the main translit converter input form. They perform the following tasks:

  • Armenian Spell Check — Armenian spell checker is an extremely useful feature, which will always keep your texts free of mistakes and misspellings. We strongly recommend to spellcheck your transliterated Armenian text after you are finished with typing.
  • Search on Google.am — In our opinion Google is the best search engine available on the market. If you select a part of the text in the transliteration converter text area and select the «Search on Google» item, the part of the selected text will be sent for look up to the Google web site. If the whole text or no text has been selected then the whole text contained in the Armenian transliteration text field will be sent for search to Google.
  • Dictionary Look-up — By choosing this option you can look-up any typed word or sentence in the Armenian dictionary Nayiri.com. Selection rules are the same as for Google search.
  • Your Favorite Service — Do you think we could add some useful function here? Then please drop us a short message and maybe the next time you will find your favorite service here!

All input and output, as well as the whole Armenian-Latin converter web site, is designed in the universal character set Unicode, utilizing the UTF-8 encoding. This is the latest standard and should be compatible with most of the modern world wide web (www) browsers and text processors.

Our Services

Translit BookmarkletFor the faster access to Georgian Translit.

Webmaster ToolsBanners and widgets to put on your website.

Translit News

Greek Transliteration and Greeklish Translation

2008-05-26: Now the Greek community and Greek learners are provided with the Greeklish translator, which converts between Greek and Latin scripts.

Transliteration of Belarusian

2008-05-23: Just after the Bulgarian version, the Belarusian Transliteration converter follows. Any feedback from the users is greatly welcome.

Bulgarian Transliteration

2008-05-23: Today we are expanding our multilingual transliteration service with Bulgarian Transliteration converter and spell checker.

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета

  • Александр → Aleksandr;
  • Александрович → Aleksandrovich;
  • Александровна → Aleksandrovna;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алексеевич → Alekseevich;
  • Алексеевна → Alekseevna;
  • Анатолий → Anatolii;
  • Анатольевич → Anatolevich;
  • Анатольевна → Anatolevna;
  • Андрей → Andrei;
  • Андреевич → Andreevich;
  • Андреевна → Andreevna;
  • Валерий → Valerii;
  • Валерьевич → Valerevich;
  • Валерьевна → Valerevna;
  • Василий → Vasilii;
  • Васильевич → Vasilevich;
  • Васильевна → Vasilevna;
  • Владимир → Vladimir;
  • Владимирович → Vladimirovich;
  • Владимировна → Vladimirovna;
  • Виталий → Vitalii;
  • Витальевич → Vitalevich;
  • Витальевна → Vitalevna;
  • Вячеслав → Viacheslav;
  • Вячеславович → Viacheslavovich;
  • Вячеславовна → Viacheslavovna;
  • Геннадий → Gennadii;
  • Геннадьевич → Gennadevich;
  • Геннадьевна → Gennadevna;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Дмитриевич → Dmitrievich;
  • Дмитриевна → Dmitrievna;
  • Евгений → Evgenii;
  • Евгеньевич → Evgenevich;
  • Евгеньевна → Evgenevna;
  • Иван → Ivan;
  • Иванович → Ivanovich;
  • Ивановна → Ivanovna;
  • Игорь → Igor;
  • Игоревич → Igorevich;
  • Игоревна → Igorevna;
  • Илья → Ilia;
  • Ильич → Ilich;
  • Ильинична → Ilinichna;
  • Максим → Maksim;
  • Максимович → Maksimovich;
  • Максимовна → Maksimovna;
  • Михаил → Mikhail;
  • Михайлович → Mikhailovich;
  • Михайловна → Mikhailovna;
  • Николай → Nikolai;
  • Николаевич → Nikolaevich;
  • Николаевна → Nikolaevna;
  • Сергей → Sergei;
  • Сергеевич → Sergeevich;
  • Сергеевна → Sergeevna;
  • Юрий → Iurii;
  • Юрьевич → Iurevich;
  • Юрьевна → Iurevna;
  • Анастасия → Anastasiia;
  • Александра → Aleksandra;
  • Алёна → Alena;
  • Валерия → Valeriia;
  • Варвара → Varvara;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Евгения → Evgeniia;
  • Екатерина → Ekaterina;
  • Елена → Elena;
  • Жанна → Zhanna;
  • Ирина → Irina;
  • Ксения → Kseniia;
  • Любовь → Liubov;
  • Людмила → Liudmila;
  • Мария → Mariia;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Юлия → Iuliia;
  • Яна → Iana;

Эразмово и рейхлиново чтение как способы транслитерации латинскими буквами

Транслитерация, основанная на латинском алфавите, используется также при передаче греческих слов в научной литературе, в некоторых словарях, в разных справочных изданиях.

Способ передачи греческих слов латинскими буквами стали применять в то время, когда древнегреческий язык как средство общения уже не использовался. Поэтому возникли разные мнения в передаче его фонетических особенностей.

Существует два варианта передачи греческих слов латинскими буквами – эразмово и рейхлиново чтение, названные в честь двух средневековых филологов и писателей – Эразма Роттердамского (1469 – 1536) и Иоганна Рейхлина (1455 – 1522), разработавших разные способы транслитерации греческих слов средствами латинского алфавита.

Замечание 1

Названные варианты перевода отличаются, в первую очередь, способами передачи некоторых букв, густого придыхания и дифтонгов.

По-разному передается в эразмовом / рейхлиновом чтении звучание следующих букв:

  • «β бэта / вита» — «b / v»;
  • «η эта / ита» — «e / i»;
  • «ϑ тхэта / фита» — «th / f»;
  • «υ юпсилон / ипсилон» — «y / i».

Поэтому, например, слова «βάρβαρος» («варвар, чужеземец, не грек»), «ϑέατρον» («театр»), «βιβλιοϑήκη» («библиотека») передаются в эразмовом чтении как «barbaros», «theatron», «bibliotheke», а в рейхлиновом чтении – «varvaros», «featron», «vivliofiki».

В русской письменной традиции имя греческого поэта передается как «Гомер» или «Омир». Греческое написание ‘ ′Οµηρος: Homeros / Omiros. Надстрочные знаки обозначают густое придыхание и острое ударение . В эразмовом чтении густое придыхание передается как «h», а в рейхлиновом чтении оно не передаётся. Таким образом, «Омир» соответствует рейхлинову написанию, а «Гомер» – эразмову.

По-разному передаются дифтонги. Так, слово «παράδειγµα» в эразмовом чтении передаётся как «paradeigma», а в рейхлиновом – как «paradigma».

Эразм Роттердамский предложил вариант транслитерации греческих слов, который впоследствии получил распространение в странах Европы, где языком науки и религии был латинский язык. Такой способ передачи греческих слов буквами латинского алфавита до сих пор используется в странах Западной и Центральной Европы.

Ареал распространения второго варианта – транслитерации Рейхлина – сравнительно невелик. Долгое время, до начала XVIII в., она использовалась в русском языке. После реформ Петра I система Рейхлина вышла из употребления. В русском, как и в других восточнославянских языках, в настоящее время применяется эразмово чтение греческих букв

Следует отметить, что следы орфографической системы Рейхлина сохранились в написании и произношении таких русских слов, как «фита» (а не «тхета» или «тэта»), «алфавит» (а не «алфабет»), «Вавилон» (а не «Бабилон»), «Федор» (а не «Теодор»), «Варвара» (а не «Барбара», лат., польск. «Barbara»), «Василий» (лат. «Basilius»), «Венедикт» (лат. «Benedictus»), «Влас» (лат. «Blasius», франц. «Blaise» / «Blaize») и др.

Our Services

Translit BookmarkletFor the faster access to Armenian Translit.

Webmaster ToolsBanners and widgets to put on your website.

Translit News

Greek Transliteration and Greeklish Translation

2008-05-26: Now the Greek community and Greek learners are provided with the Greeklish translator, which converts between Greek and Latin scripts.

Transliteration of Belarusian

2008-05-23: Just after the Bulgarian version, the Belarusian Transliteration converter follows. Any feedback from the users is greatly welcome.

Bulgarian Transliteration

2008-05-23: Today we are expanding our multilingual transliteration service with Bulgarian Transliteration converter and spell checker.

Применение

Транслит как явление (ещё без названия) возник в докомпьютерные времена (подобным образом, например, с середины XIX века передавали русские тексты международным телеграфом; см. также МТК-2), но особенно широко распространился в интернет-общении в связи с существовавшими (порой и существующими) проблемами отображения (см. кракозябры) либо ввода русских букв — например, их может не быть на доступной в данный момент клавиатуре. Транслит активно применяется при общении посредством SMS, поскольку сообщение, набранное латиницей, примерно вдвое короче, чем такое же, набранное кириллицей, соответственно SMS стандартной длины при использовании транслита может содержать примерно в два раза больше текста.

Имеется несколько несовместимых между собой советских и российских официальных стандартов и правил транслитерации кириллицы латинским алфавитом:

  • Приложение № 7 к инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию (отменен приказом ФМС от 3 февраля 2010 г. № 26)
  • ГОСТ 16876-71
  • СЭВ 1362-78
  • ГОСТ 7.79-2000 (перевод ISO 9)

В некоторых стандартах, например ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000, описано несколько систем транслитерации. Одна для версии символ в символ (с использованием латинских диакритических символов), другая для преобразования одного символа кириллицы в один или несколько символов латиницы без диакритики.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector