Автоматический перевод вашего сайта с помощью js скрипта google translate

Содержание:

Содержание

Выполняем перевод страницы в Яндекс браузере на Андроид

С 2016 года уникальная функция Яндекс браузера – переводчик, появился и на Андроид. В мобильном обозревателе также можем выполнить перевод всей веб-страницы или её части.

Как включить переводчик в мобильном Яндекс браузере:

  1. Нажимаем на иконку меню, обозначается вертикальным троеточием.
  2. Выбираем среди опций строку «Перевести страницу».
  3. Процесс перевода отобразится в виде строки в верхней части экрана. Дополнительно появится кнопка для прерывания процедуры.

Слева от панели перевода можем выбрать иной язык, если стандартные настройки не устраивают. При необходимости возвращения текста в исходное состояние, нажимаем клавиши «Назад» или в меню браузера выбираем «Показать оригинал».

Процесс выполнения перевода отдельного слова или фразы на Android отличается от общего преобразования страницы:

Шаг 3. Подготовить материалы для перевода

С небольшими сайтами – как сейчас принято говорить, «визитками» – можно обойтись без автоматизации, скопировав текст в файл Excel. Крайне нежелательно использовать для этих целей MS Word. Во-первых, сложнее структурировать элементы контента и сложнее будет их потом искать и соотносить между собой на разных языках (в Excel, сколько бы языков ни было, перевод можно вписывать в следующий столбец). Во-вторых, любая серьезная переводческая компания давно умеет работать с разметкой HTML. Если Вы отправите на перевод файл Excel, содержащий теги разметки в ячейках, то все теги после перевода останутся на своих местах. Это достигается с помощью специального переводческого ПО, которое блокирует теги, чтобы переводчик случайно не удалил их, а также позволяет сравнить оригинал и перевод и убедиться, что все теги сохранились на своих местах.

В случае более крупных проектов эффективным решением может быть настройка экспорта контента для перевода. Это можно сделать либо с помощью модулей (для большинства популярных CMS такие модули уже существуют), либо самостоятельно разобравшись со структурой базы данных сайта, где размещен контент.

Б. Проверьте, что при выгрузке Вы ничего не забыли:

— пункты меню; — содержимое всех модулей и плагинов; — сообщения об ошибках при отправке форм; — шаблоны отправляемых пользователю сайтом электронных писем; — мета-теги и ключевые слова; — текст на изображениях и субтитры к видео; — юридически значимые тексты (соглашения о конфиденциальности, условия поставки, каталоги продукции, прайс-листы, спецификации и т. д.).

Использование сервисов Google и Яндекс

У популярных поисковых систем есть собственные сервисы, которые позволяют перевести сайт на русский язык. Сначала познакомимся с Google Translate:

  1. Откройте страничку translate.google.ru.
  2. Вернитесь на сайт, информация на котором представлена на иностранном языке. Скопируйте его адрес.
  3. Вставьте адрес главной страницы сайта в окно переводчика. Укажите язык или отметьте пункт «Определить язык».
  4. Справа появится активная ссылка – щелкните по ней, чтобы открыть переведенную страничку.

Если с Google не получилось, выполните аналогичную процедуру в Яндексе. Используемый браузер значения не имеет. Чтобы перевести китайский сайт на русский язык (могут быть и другие варианты перевода, вы самостоятельно указываете необходимые языки):

  1. Откройте страничку translate.yandex.ru. Перейдите на вкладку «Сайт».
  2. Вставьте скопированный URL веб-ресурса в поле «Введите адрес сайта» и нажмите «Перевести».

Дождитесь полной загрузки странички. Чтобы облегчить задачу переводчику, укажите конкретный язык, а не автоопределение. Некоторые элементы останутся без перевода: баннеры, тексты на картинках и другие элементы. Но основные сведения должны быть представлены на русском языке.

Если результаты работы переводчиков Google и Яндекс не устраивают, попробуйте другие бесплатные сервисы. Например, онлайн-переводчик Translate.ru использует возможности Promt и предлагает выбрать тематику текста, чтобы повысить точность перевода.

Если нужно перевести не целый сайт, а только текст со страницы, то можно воспользоваться еще большим количеством сервисов для перевода. Просто вставьте непонятный кусок текста и нажмите «Перевести», чтобы понять, что было написано на страничке иностранного веб-ресурса.

Примечания

  1. Polichak J. W. Memes as Pseudoscience // Shermer M. The Skeptic Encyclopedia of Pseudoscience..
  2. Susan J. Blackmore. Memes as Good Science // The Skeptic Encyclopedia of Pseudoscience.
  3. .

Почему Яндекс браузер не переводит страницы или слова

Преимущественно проблема лежит в плоскости неправильной настройки веб-обозревателя. Сам сервис работает стабильно, сбои бывают крайне редко.

Основные причины, почему не работает переводчик в Яндекс обозревателе:

  1. Переходим на ресурс, где не показывается перевод.
  2. Нажимаем на иконку переводчика в «Умной строке» справа.
  3. Кликаем на стрелку вниз и снимаем выделение с «Никогда не переводить…».

В настройках заблокирован перевод языка. Убираем настройку:

  1. В меню переводчика открываем дополнительные настройки через клик по стрелке.
  2. Снимаем выделение с «Не предлагать перевод…».

Функция отключена в настройках. Если Яндекс браузер не переводит страницы автоматически после выполнения соответствующих действий (о них шла речь ранее), скорее всего этот параметр выключен. Включаем перевод:

  1. Переходим в «Настройки» из меню обозревателя и разворачиваем весь их список.
  2. В разделе языки проверяем, чтобы все элементы были активны.

Установлена поисковая система по умолчанию, отличающаяся от Яндекса. Если основной поисковик Google, Bing или ещё что-то, функция не будет работать. Как изменить:

  1. Открываем страницу «Настройки».
  2. Прокручиваем окно до пункта «Поиск».
  3. Нажимаем на первую кнопку и выбираем из выпадающего списка «Яндекс».

Если не удалось перевести страницу в Яндекс браузере пользователям из Украины, нужно установить VPN. Сервис перестал работать около года назад, так как компания Яндекс и все продукты заблокированы на территории страны, из-за чего перевод с украинских IP заблокирован.

Как правильно настроить конфигурацию сети:

  1. Переходим в магазин расширений Opera.
  2. Вводим название любого VPN или proxy. Хорошие варианты – frigate, browsec, DotVPN.
  3. Устанавливаем плагины и активируем их. Значки размещены правее от «Умной строки». Выбираем страну, отличающуюся от Украины.

Шаг 3. Определиться со структурой сайта и объемом технических доработок

А. Как будет реализована многоязычность?

Организовать языковые версии сайта можно следующими способами: — домены с таким же именем в других зонах (yoursite.ru, yoursite.de, yoursite.fr и т. д.); — поддомены с обозначением языка (ru.yoursite.ru, de.yoursite.ru); — директория с языковым идентификатором (yoursite.ru/de/); — подмена контента.

Первый способ самый сложный и затратный. Некоторые домены могут быть заняты, и их придется выкупать. Изменение дизайна или функций потребует правок на каждом из сайтов. В то же время этот способ дает наибольшую свободу локализации. Структуры отдельных сайтов не будут жестко связаны между собой. Кроме того, каждый сайт будет раздельно индексироваться и ранжироваться поисковыми системами независимо от других.

Многоязычный сайт с использованием поддомена технически ничем не отличается от использования отдельного домена для каждого языка, поэтому этот способ целесообразно использовать только в том случае, когда невозможно приобрести все требуемые домены.

Директория с языковым идентификатором – наиболее распространенный и простой способ реализации многоязычного интерфейса. Во многих системах управления сайтами существуют бесплатные или недорогие плагины (например, WPML для WordPress) для реализации этого варианта. В некоторых системах (например, Joomla) такой плагин уже встроен в базовый функционал. Все преимущества и недостатки этого способа связаны с тем, что сайт представляет собой единое целое. Это может, например, вызвать сложности при децентрализованном наполнении сайта контентом, когда за каждую из языковых версий отвечают разные филиалы компании.

Вариант с подменой контента используется крайне редко из-за негативного влияния на продвижение сайта. Страницы на разных языках в этом случае могут иметь одинаковые URL, заголовки, ключевые слова, что негативно отразится на их продвижении.

Б. Будет ли совпадать структура всех языковых версий сайта?

Необходимость в разных структурах отдельных языковых версий сайта может быть вызвана различными факторами: особенностями доставки или оформления заказа, особенностями законодательства (например, разными требованиями к защите персональных данных). Могут отличаться ассортимент товаров, акции, новости.

В. Будет ли совпадать функционал всех языковых версий сайта?

Создание многоязычного сайта может повлечь расширение функционала: автоматическую конвертацию цен в разные валюты (единицы измерения), изменение формата дат.

Г. Подходит ли дизайн сайта для реализации многоязычности?

Текст на разных языках может существенно различаться графически. Если дизайн сайта разрабатывался для языков на основе иероглифов (например, китайского), то скорее всего его нельзя будет без доработок использовать для, например, немецкой версии сайта. Длинный немецкий текст просто не поместится в кнопки. Доработка дизайна может потребоваться также в случае локализации на языки с обратным (RTL/LTR) направлением письма (например, арабский или иврит), где нужно будет располагать основные модули зеркально.

Е. Флаги или языки?

Флаги символизируют страны, но не языки

Нужно очень осторожно использовать их для обозначения языковых версий сайта, чтобы не запутать или не оскорбить пользователя. Если флаги Великобритании или США не введут пользователя в заблуждение, то многие более редкие языки просто невозможно обозначить с помощью флагов

Например, флагом какой страны обозначить арабский язык, хинди, персидский? При использовании наименований языков очень важно не указывать их на основном языке сайта, т. е

вместо «немецкий» и «китайский» указывать «Deutsch» и «中文».

Ж. Подходит ли кодировка сайта для отображения контента на разных языках?

Если в проекте будет использована не только латиница или кириллица, то вариант для реализации мультиязычности практически только один – нужно использовать Unicode, как правило UTF-8.

З. Нужно ли пытаться автоматически определять язык пользователя?

Существует много способов определить язык пользователя и перенаправить его на нужную языковую версию сайта

Важно понимать, что ни один из этих способов не является абсолютно точным. У пользователя, по ошибке перенаправленного не на ту языковую версию, должна оставаться возможность быстро ее сменить

И. На какую страницу сайта будет попадать пользователь при переключении между языками?

Идеально, если переключение языка на любой странице приведет к открытию перевода этой же страницы. Полностью выдержать этот принцип не получится, если переведена только часть материалов. В этом случае переключение языков должно отправлять пользователя на перевод главной страницы сайта.

Google Translate

Сервис от специалистов компании Google способен переводить части или веб-страницы целиком на 103 языка. По количеству словарей и доступных функций, Google Переводчик — самый функциональный и универсальный сервис на сегодняшний день.

Если переводить отдельные слова, сервис автоматически переходит в режим онлайн-словаря, предлагая альтернативы с краткой характеристикой к каждому слову, показывает транскрипцию и транслитерацию, а также предоставляет озвучку.

Плюсы:

  • большая языковая база;
  • наличие транскрипции и транслитерации;
  • поддержка функции озвучивания.

Минусы:

  • ограничивает размер текста до 5000 символов;
  • хромает перевод веб-страниц, чаще всего некорректный.

Самый простой способ сделать полный перевод сайта

Некоторые вебмастера и блогеры готовы пойти на риски и установить машинный перевод, лишь бы получать иностранный трафик.

Есть даже те, кто создает отдельную иностранную версию, не понимая, что толку от этого не много. Сервисы есть смысл продвигать на мировом уровне, что касается информационных порталов, то никакие онлайн переводчики не помогут.

Вас не волнует качество перевода? Тогда оптимальный вариант – воспользоваться . Каждую статью обрабатывать не нужно, у Гугла есть специальный инструмент, добавляющий специальную форму на страницы. Выглядит это так:

Посетители смогут выбирать язык, а всем известный переводчик будет автоматически обрабатывать текст. Хотите поставить такую форму на своём сайте? Тогда вам нужно перейти по и выполнить несколько простых действий:

  1. Сначала необходимо добавить свой сайт, он будет переводиться на более чем 100 языков:

Указывайте адрес сайта и выбирайте язык на первом шаге:

На втором шаге предлагается несколько настроек. Вы сможете выбрать все языки или указать какие-то определенные (на изображении не полный список):

Дополнительно можно выбрать несколько форматов формы и установить другие параметры:

После настройки параметров, остается разместить код на тех страницах, где нужно добавить переводчик (можно добавить его в плагин и сразу разместить на всех страничках):

Не надейтесь, что проделав эту работу, тонны зарубежного трафика начнёт генерировать ваша площадка. В буржунете ещё выше конкуренция, поэтому машинный перевод вряд ли получит высокие позиции. По крайней мере, каждый сможет поверхностно узнать, о чем идёт речь в статье.

Качественный перевод сайта на любой язык

Никто не сделает работу лучше, чем вы сами. Лучше переводить информацию своими руками, а если в совершенстве иностранные языки не знаете, пользуйтесь помощью переводчиков.

Без знаний не обойтись, хотя можно обратиться к профессионалам. На биржах фриланса немало полиглотов, способных перевести информацию на любые языки.

Лучшая биржа точно поможет вам найти специалиста. У фрилансеров есть портфолио, отзывы, с ними можно пообщаться и обсудить все детали заказа. Расценки сильно отличаются, есть смысл обратиться к нескольким переводчикам, чтобы найти оптимальное соотношение цены и качества.

Заказы на переводы текстов принимаются не только через биржи фриланса. Есть ещё биржи копирайтинга, где исполнители базируются именно на текстах. Переводчики там тоже работают, с ними можно даже не общаться, просто создав заказ и получая результат.

Новички нередко соглашаются работать за небольшие деньги, лишь бы их заметили и оставили положительный отзыв.

Ищите переводчиков на самых популярных биржах статей:

  • ;
  • ;
  • ;
  • ;
  • ;
  • ;
  • .

На всех этих сайтах продаются готовые статьи, не только на русском языке. Возможно, есть смысл создать иностранный ресурс, не используя свои тексты, а скупая качественный контент.

Так вы сделаете дополнительную площадку, сможете обменивать между ними трафик и получать другие выгоды. Переводы статей будут стоить почти столько же, сколько уникальные тексты.

Установить Google перевод сайта не тяжело, но нужно понимать, что полученные тексты машинным путём, никогда не смогут оставаться качественными.

Только ручная работа в этом деле показывает хорошие результаты. Стоит несколько раз подумать, а нужно ли вообще переводить свой сайт, если бы это было так просто, все бы давно вышли на мировой уровень.

Советую посетить следующие страницы: — Как ускорить WordPress — 7 проверенных способов — 30 способов как придумать заголовок — Сколько стоит наполнение сайта?

Как перевести страницу в Мозиле на русский язык

К сожалению, в стандартной версии интернет обозревателя Mozilla Firefox нет автоматической функции перевода текстовой части веб-сайта, но это не должно послужить поводом для смены браузера.

Существует большое количество сервисов для онлайн преобразования веб-страниц с одного языка на другой, а также не мене обширный список программных модулей, способных «научить» пользовательский браузер переводить текст с различных иностранных сайтов.

Имеется, несколько решений и методов, чтобы осуществить перевод страниц в Firefox.

Из них можно выделить два самых распространённых типа перевода страниц с иностранного языка на русский язык. Разница между ними заключается в конвертации текста сайта целиком или определённого, интересующего пользователя конкретного фрагмента печатного материала. Конечно же о профессиональном переводе, учитывающем все нюансы той или иной сферы деятельности, никто не говорит, но для того чтобы понять общий смысл текста веб-ресурса, этого должно хватить (тем более, что среднестатистический пользователь, с небольшим процентом исключения, зачастую не сталкивается со сложной прочтения профессионально-технической документацией).

Наиболее популярные среди посетителей всемирной интернет сети является плагин переводчик для Firefox. Всевозможных плагинов существует достаточно много, порядка шестисот штук.

Рассмотрим один из самых востребованных вариантов такого дополнения — S3. Google Translator.

Для начала в меню браузера Mozilla Firefox необходимо выбрать вкладку «Дополнения» (Add-ons).

Далее в строчке поиска необходимо набрать слово «Переводчик» (translator).

Затем ищем, находим понравившийся он-лайн переводчик и нажимаем на кнопку «Установить» (Install).

Завершающим этапом для установленного приложения, необходима активация через перезагрузку расширения. Для этого надо выполнить действие «Перезапустить сейчас» (Restart now).

После всех выше перечисленных действий, для он-лайн перевода содержимого интернет ресурсов нужно будет нажать на иконку переводчика и выбрать интересующий пункт для конвертации текста с иностранного языка на родной или любой другой, доступный для восприятия:

Перевод фрагмента текста

Для того, чтобы перевести фрагмент текста пользователю необходимо выделить интересующий текст, выбрать действие «Перевести выделенный текст» (translate selected text). В низу страницы всплывет окно переводчика, где надо указать язык, на который необходимо перевести интересующую информацию. Далее нажать кнопку «Перевести» (translate).

Перевод всего текста с интернет ресурса на иностранном языке

Для возможности перевести весь текст потребуется выбрать действие «Перевести страницу» (translate the page). Вверху страницы всплывет строка переводчика, где надо указать язык, на который необходимо перевести страницу.

Благодаря многообразию дополнительных разрешений пользователь может поэкспериментировать с различными приложениями и выбрать для себя самый удобный инструмент из доступных предложений. Любое расширение для Mozilla Firefox легко как добавить, так и удалить, в случаи ненадобности.

Разработку встроенного интерфейса для перевода веб-сайтов компания Mozilla начала уже давно, однако выполнить перевод страницы на русский в Firefox штатными средствами браузера по умолчанию до сих пор невозможно.

Данная функция есть в веб-обозревателе, но по каким-то причинам на данный момент она отключена и хорошо спрятана от пользователя.

Сегодня мы расскажем, как включить переводчик в Mozilla Firefox.

Расширения-переводчики для Яндекс браузера

Яндекс переводчик – приложение для браузера, которое занимает лидирующие позиции по качеству перевода и удобству. Если по каким-то причинам встроенное приложение не работает или качество перевода неудовлетворительное (бывает при переводе узкоспециализированных текстов), можем воспользоваться сторонними переводчиками. Их функционал подобен переводчику от Яндекс, но некоторые – обладают дополнительными способностями.

Какие дополнения-переводчики для Яндекс браузера существуют:

Есть и другие расширения-переводчики сайтов для Яндекс браузера, но они менее функциональны и обладают небольшой базой слов.

Переводчик от Яндекс способен работать в автоматическом режиме, устраняя любые языковые барьеры, главные его преимущества – гибкая настройка и уникальная функция перевода по словам, которая помогает максимально упростить сёрфинг иностранных веб-ресурсов.

Десять наиболее распространенных языков в сети Интернет (2009 год)

Одной из разновидностей письменного перевода, имеющей определенные особенности,  связанные с необходимостью последующей загрузки содержимого на сайт, является локализация. Локализация является одной из наиболее сложных разновидностей работы переводчиков по целому ряду причин.

Во-первых, текст страницы является визитной карточкой компании, поэтому к качеству и стилю локализации предъявляются намного более высокие требования, чем обычно. Чтобы текст на иностранном языке «не резал» слух ваших будущих иностранных партнеров, мы готовы привлечь к работе носителей языка, то есть людей, для которых этот язык является родным.

Во-вторых, перевод сайта должен сопровождаться адаптацией содержания страницы к особенностям культуры той или иной страны. Вот несколько примеров того, о чем идет речь: формат времени и даты, алфавитная сортировка списков, использование различных систем мер и прочее. Так, при локализации на арабский или иврит необходимо учитывать традицию письма справа налево и располагать пункты меню на странице соответствующим образом. Для различных языков характерна разная степень информативности, поэтому при локализации страницы объем текста может как уменьшаться, так и увеличиваться, что создает дополнительные сложности при верстке текста. Номера телефонов на странице необходимо указывать в соответствии с правилами набора международных номеров, действующими в той или иной стране.

В-третьих, помимо основного текста сайт содержит различные информационные элементы (заголовок страницы, меню, вложенные текстовые файлы, внутренние ссылки, а также невидимый для пользователя код сайта и мета-теги). При локализации необходимо учитывать требования по размещению текста на экране (например, максимальное количество символов, которое может уместиться в одной строке меню). Текст должен хорошо восприниматься, быть лаконичным и доступным. На странице должна быть предусмотрена удобная возможность выбора языка отображения текста страницы. Название каждого языка должно быть указано на нем самом (например, English, Deutsch, Français). Обычно переключатель размещается в верхней части каждой страницы.

И, наконец, чтобы окупились вложения, страница должна быть оптимизирована для поисковых систем, т.е. содержать определенный процент ключевых слов. Поисковая оптимизация требует тщательного подбора терминологии, контроля частоты ключевых слов в тексте. Мы учитываем это требование в нашей работе, и в результате вы получаете страницы, на которые будут заходить потенциальные клиенты. Нередко для повышения релевантности текста предполагаемым поисковым запросам требуется изменить некоторые формулировки.

Мы готовы предоставить вам весь комплекс услуг по локализации, включающий размещение переведенных страниц на хостинге. Все, что требуется от вас, – это прислать ссылку на вебсайт, который необходимо локализировать. В случае если у вас установлена система управления сайтом (CMS), для ускорения процесса работы и выгрузки текста может потребоваться выполнить процедуру экспорта базы данных в формат Excel.

Расширение Translator для Оперы

К сожалению, для обозревателя Opera не так много расширений для перевода. Но есть дополнение Translator, которое является лучшим на данный момент. В него встроено достаточно много параметров для гибкой оптимизации.

После установки необходимо перезапустить браузер.

Перед тем, как начинать работать, необходимо выполнить настройку Translator:

  • кликаем по иконке плагина возле адресной строки;
  • в контекстном меню выбираем «Настройки»;
  • далее откроется окно параметров расширения. Здесь можно произвести настройку на усмотрение пользователя. Рекомендуется опцию «Язык по умолчанию» оставить без изменений. Можно изменить расположение кнопки и число языковых пар.

Чтобы перевести страницу в Опере, используя Translator, делаем следующее:

  • кликаем по иконке «Translator»;
  • в нижней части окна щелкаем «Перевести активную ссылку»;
  • затем расширение выполнит переадресацию на переведенную страницу.

Предусмотрен второй способ:

  • открываем расширение, кликая по иконке на панели инструментов;
  • в открывшимся окне в верхнее поле вставляем ссылку на страницу, которую требуется перевести;
  • затем снова будет выполнена переадресация.

Дополнительной опцией предусмотрен выбор наиболее оптимального сервиса: «Google», «Bing», «Promt», «Babylon», «Pragma» и «Urban».

Переводчик в Google Chrome

Google Chrome – один из самых функциональных браузеров на сегодняшний день. С его помощью можно просматривать иностранный контент, не обладая какими-либо знаниями. На помощь придет встроенный переводчик, который быстро осуществит редактирование текста.

Работа с сервисом

Процесс достаточно простой:

  • переходим на нужный ресурс, где размещен контент;
  • если настройки переводчика выставлены по умолчанию, то браузер предложит выполнить автоперевод;
  • если таковые настройки не установлены, то можно выполнить действие вручную. Для этого кликаем по свободному месту на странице, в контекстном меню выбираем «Перевести на русский».

Настройки

Для того, чтобы включить перевод страниц в Гугл Хром, необходимо выполнить следующее:

  • переходим в «Настройки», кликнув по трем горизонтальным линиям в правом углу обозревателя;
  • прокручиваем список, выбираем «Показать дополнительные настройки»;
  • ставим отметку в чекбоксе «Предлагать перевод страниц…», если нужно отключить данную опцию, то галку убираем.

При активации функции, если пользователь будет посещать сайты содержащие текстовую информацию, написанную на иностранном языке, обозреватель предложит перевести страницу автоматически.

Как перевести страницу в настольной версии Google Chrome

1. Откройте Google Chrome.

2. Перейдите на любую веб-страницу, созданную на иностранном языке.

2. После загрузки содержимого, вы увидите всплывающее окно в верхней части экрана, спрашивающее, хотите ли вы «Перевести эту страницу?» Нажмите на кнопку «Перевести». 

Вы также можете нажать «Параметры», чтобы настроить работу Chrome, например всегда переводить страницы на этом языке без запроса. Если вы обнаружите, что Chrome неверно определил язык, на котором изначально написана страница, вы также можете нажать «Изменить язык», чтобы установить его.

Как включить (или отключить) функцию автоматического перевода в Chrome

Если вы не видите всплывающее окно с запросом на перевод, обновите страницу. Если оно по-прежнему не отображается, данная функция может быть отключена. 

Как ее включить обратно:

1. Нажмите на три точки в правом верхнем углу экрана, перейдите в «Настройки».

3. Раскройте секцию «Язык», если необходимо, нажав стрелку, направленную вниз, в верхней части окна.

4. Убедитесь, что опция «Предлагать перевод страниц, если их язык отличается от используемого в браузере» активирована (для этого нужно сдвинуть ползунок вправо). 

Chrome не может определить иностранный текст

Если всплывающее окно при открытии веб-страницы на иностранном языке не отображается – это можно исправить. 

1. Щелкните правой кнопкой мыши на пустом месте на веб-странице.

2. В контекстном меню выберите пункт «Перевести на русский».

3. Появится всплывающее окно “Перевод”. Chrome, скорее всего, скажет вам, что страница не может быть обработана. Если это так, нажмите «Параметры».

4. В поле с надписью «Язык страницы» выберите язык, на котором написана страница. Убедитесь, что в поле «Язык страницы” установлено значение «Английский язык», а в “Перевести на” – ваш язык.

5. Нажмите “Готово”, чтобы применить настройки.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector