Переводы вчера и сегодня: как современные технологии меняют работу переводчика
Содержание:
- Как готовиться к профессии переводчика
- История профессии переводчика
- О профессии Переводчика, которую можно получить в Тольятти
- Источники
- Где может работать специалист
- Обучение на референта-переводчика
- Востребованность
- С чего начать и где учиться
- Исторические факты о профессии
- Что делает референт-переводчик?
- Домашний очаг
- История
- Что должен знать и уметь хороший переводчик
- Кому подходит
- Первые инструменты переводчика
- Плюсы и минусы профессии переводчик
- Интернет-ресурсы
- Этап 2. Образование
Как готовиться к профессии переводчика
️ Выбирайте не просто язык, а культуру страны. Пообщайтесь с её представителями, чтобы понять, приятно ли вам это общение, интересно ли вам узнать историю и традиции страны языка. А также — готовы ли вы ежедневно в течение нескольких часов говорить и думать на этом языке.
Не стоит выбирать язык только из экономических соображений. Сейчас самый востребованный язык в синхронном переводе — английский. В устном последовательном и письменном переводах набирает обороты китайский — сказывается экономическое развитие страны. Испанский входит в число востребованных языков. И, конечно, специалисты по редким языкам встречаются нечасто.
️ Чтобы лучше познакомиться с профессией, читайте мемуары, смотрите и слушайте интервью известных переводчиков:
- Павла Руслановича Палажченко (переводчик Горбачёва)
- Андрея Павловича Чужакина (переводил Андропова, Черненко, Горбачёва)
- Михаила Володарского (стал известен благодаря переводам фильмов в 90-х годах)
- Андрея Фалалеева (живая легенда синхронного перевода)
- Валентина Михайловича Бережкова (переводчик Сталина)
- Виктора Михайловича Суходрева (переводчик Хрущёва)
- Сергея Паринова (переводчик Владимира Путина)
Изучите иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода.
Выполняйте упражнения из арсенала переводчиков. Одно из моих любимых называется «теневой повтор». Включите видео- или аудиозапись и повторяйте за диктором всё, что он говорит, с отставанием в пару секунд. Полезно при этом записывать себя на диктофон, чтобы послушать и оценить результат. Старайтесь чётко проговаривать все слова, не делать длинных пауз и успевать за говорящим. Начните с записей на родном языке, а когда станет легко, переходите на иностранный.
Участвуйте в конкурсах перевода для школьников и студентов — так вы узнаете, свои слабые и сильные стороны.
Если вы стали учиться, а потом передумали работать по специальности, у вас есть выбор. Переводчики становятся гидами, менеджерами международных компаний и преподавателями. На протяжении четырёх лет я занималась закупками в Китае: находила производителей нужных материалов и техники для нашей фирмы.
История профессии переводчика
Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.
Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.
В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.
Профессиональный праздник
1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.
В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.
О профессии Переводчика, которую можно получить в Тольятти
Бакалавриат и специалитет1
Вузы1
Статьи о профессии3
Переводчик – это специалист, который умеет не просто перевести речь или текст с одного языка на другой, но и интерпретировать сообщение в определенном контексте с особенностями лексики текста и речи диктора.
Существует несколько основных направлений современного перевода: технический перевод, художественный перевод, устный перевод, синхронный переводом, последовательный перевод.
В зависимости от направления переводчик может выполнять следующие должностные обязанности:
Переводить
Переводчик – это специалист, который умеет не просто перевести речь или текст с одного языка на другой, но и интерпретировать сообщение в определенном контексте с особенностями лексики текста и речи диктора.
Существует несколько основных направлений современного перевода: технический перевод, художественный перевод, устный перевод, синхронный переводом, последовательный перевод.
В зависимости от направления переводчик может выполнять следующие должностные обязанности:
- Переводить научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и прочее;
- Выполнять в установленные сроки устные полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдая установленные требования в отношении научных и технических терминов и определений;
- Осуществлть редактирование переводов;
- Подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации;
- Участвовать в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам;
- Вести работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов.
Как будет меняться характер труда и востребованность профессии «Переводчик» в будущем?
Развитие программ семантического перевода идут семимильными шагами и уже сейчас простой технический перевод может быть выполнен автоматически. Эти программы уже сейчас способны переводить как письменную, так и устную речь. Поскольку технология продолжит развиваться, ниша для переводчиков-людей сохранится только для высококвалифицированных специалистов, как правило, занимающихся сложными переводами или работающими в области художественного перевода.
Развернуть
Источники
Где может работать специалист
Бюро переводов. Не менее 50% выпускников ВУЗов работают в специализированных бюро, осуществляющих устные и письменные переводы с иностранных языков. Заказчиками организации могут быть физические и юридические лица, учреждения и государственные структуры. Бюро преимущественно выполняют письменные переводы – это документы (в частности, готовящиеся к нотариальному заявлению), учебные работы, книги и журналы, письма, статьи и многое другое.
Частные организации. Здесь специалисты работают для множества заказчиков, а в интересах одной компании. Лишь 1-2% организаций могут позволить себе содержать штат переводчиков – обычно это 1-2 человека, которые выполняют широкий круг задач. Они отправляются на переговоры, переводят деловую переписку, техническую литературу и документацию, готовят обращения и бумаги для переговоров с иностранными партнерами или заказчиками, осуществляют информационную поддержку клиентов из зарубежных стран.
Государственные структуры. Специалисты работают в государственных учреждениях или сотрудничают с ними в рамках отдельно взятых проектах. Пример: администрация региона выстраивает партнерские отношения с инвесторами, скажем, из Чехии. Им требуются переводчики со знанием чешского языка на постоянной основе, так как объем работы большой и загрузка регулярная. Другой пример: из той же Чехии в регион приезжает делегация, скажем, спортсменов для участия в каком-то событии. В этом случае переводчик со знанием чешского языка потребуется для разовой, проектной работы.
Издательства и студии. Ежегодно переводятся тысячи книг, фильмов, сериалов и текстов песен. Работа в издательствах, киностудия, продюсерских центрах и подобных компаниях требует от специалиста знания специфики литературного языка и современного слэнга. Наверняка вы замечали, как различается качество перевода, например, одного и того же сериала в разных студиях. Речь идет не об озвучке, а именно о лексике. Здесь от переводчика зависит не только ясность содержания, но и удовольствие, полученное слушателем, зрителем, читателем от устного или письменного текста.
Фриланс. Согласно неофициальной статистике, не менее 10% от общего числа выпускников образовательных учреждений в России постоянно работают в режиме фриланса. Они находят постоянных заказчиков, проектно сотрудничают с организациями и учреждениями, либо ищут работу на популярных биржах фриланса. Ключевое преимущество такого режима – абсолютная свобода, возможность самостоятельно выстраивать график и регулировать доход. Главный недостаток – отсутствие любых гарантий, в частности стабильной оплаты и исполнения заказчиком условий договора.
Обучение на референта-переводчика
Эту специальность можно получить в вузах, на языковых курсах или в колледже. Профессию выбирают филологи и журналисты, люди, которые изучали в вузе иностранные языки или планировали стать профессиональными переводчиками. Перечисленные специалисты проходят курсы повышения квалификации, во время которых они изучают основы делового иностранного и русского языка, делопроизводство, корпоративный этикет.
Курсы референт-переводчиков
Профессиональная переподготовка в ИИЯ, г. СПб
В течение 9 месяцев студенты будут осваивать русский и английский деловой язык. На обучение приглашаются люди, которые хорошо владеют иностранными языками. Курс включает теоретические и практические занятия, а каждый студент, который сдал экзамены, обязательно получает квалификацию «Референт-переводчик». Студентам вуза помогают найти работу в престижных компаниях.
Высшее образование
- Московский государственный институт международных отношений.
- Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова.
- Балтийский институт иностранных языков и межкультурного сотрудничества.
- Институт иностранных языков РУДН.
- Институт иностранных языков и литературы.
- Московский государственный лингвистический университет.
- Столичный институт иностранных языков.
- Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена.
- Институт иностранных языков.
- Уральский государственный педагогический университет.
- Дальневосточный институт иностранных языков (ДВИИЯ).
- Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова.
- Институт языка и коммуникативных стратегий предпринимательства.
- Воронежский государственный педагогический университет.
- Иркутский государственный лингвистический университет.
Востребованность
Квалифицированных переводчиков в стране все больше, но и количество приезжающих в Казахстан иностранцев с каждым днем растет. Увеличивается потребность не в знатоках английского, а в узкоспециализированных переводчиках – с фарси, итальянского, японского и т.д. Например, в Астане ищут переводчика с чешского языка.
А в Алматы готовы взять на работу переводчика с тайского. Обещают высокую зарплату. При этом местонахождение работника не имеет значения.
Есть в профессии и минус – некоторые работники других сфер относятся к переводчикам как к обслуживающему персоналу, могут даже попросить принести чашку кофе, чтобы вы отработали свои деньги, а то, по их мнению, вам приходится слишком легко. Как себя вести в такой ситуации – каждый специалист решает сам. Но знайте, что на самом деле профессия эта требует постоянного совершенствования и повышения квалификации. Любой язык – это живой организм, и профессионал должен следить за тем, как он развивается.
С чего начать и где учиться
Первая проба
В некоторых странах школьники на каникулах работают гидами. Когда я была в Сеуле, 12-летняя кореянка провела для меня интересную экскурсию. Девочка рассказала, что участвует в волонтёрском проекте и в будущем хочет стать переводчиком.
Я получила первый опыт перевода на третьем курсе. К нам на факультет обратился китайский предприниматель, который хотел открыть бизнес в Красноярске. Я вызвалась помочь ему, чтобы применить знания на практике и понять, каково быть переводчиком.
Высшее образование
Традиционно «переводческими» вузами считают МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский лингвистический университет и Дальневосточный федеральный университет. Переводчиков для международных организаций готовят в петербургской Высшей школе перевода. Туда принимают выпускников вузов, которые наряду с русским хорошо владеют двумя иностранными языками.
Стать переводчиком можно даже без филологического или лингвистического образования, поскольку специальные знания порой важнее, чем владение языком. Например, Дмитрий Троицкий, переводчик и основатель Troitsky Translation Services, окончил механико-технический факультет Тульского университета. Тимотэ Суладзе — синхронный переводчик итальянского языка из Беларуси, выпускник юрфака.
Переводчик должен учиться всю жизнь, и при этом не просто запоминать слова, а вникать в тему. Например, я знаю, как работает машина для добычи биткоинов, как устроен мостовой кран, как зарегистрировать компанию в Китае и как работает врач китайской медицины — специалист по иглоукалыванию.
Необходимые навыки
Чтобы работать переводчиком, окончить иняз недостаточно. Переводчик должен быстро переключаться и перестраивать предложения так, чтобы из перевода не торчали «уши» оригинала. В результате текст должен получиться живым, будто его произнёс носитель, а не иностранец. Для этого полезно провести в стране изучаемого языка хотя бы один месяц: увидеть, как живут и общаются люди, почувствовать особенности культуры.
На северном пике горного хребта Хуаншань, 1614 метров над уровнем моря
Мастеру устного перевода важно уметь наладить контакт с людьми, иметь богатый словарный запас, крепкую память и быструю реакцию. В письменном переводе важны вдумчивость и усидчивость.
Учёба у практиков
В августе 2018 я участвовала в международной конференции переводчиков в Екатеринбурге. Руководители бюро перевода сетовали, что в вузах часто преподают теоретики, а не практики
В результате выпускники неспособны качественно переводить, поэтому важно заранее выяснить, кто ведёт занятия на вашем факультете или курсах.
На международной конференции переводчиков в Екатеринбурге
Если специалист не переводит больше трёх месяцев, он теряет форму. Учиться и повышать квалификацию переводчики могут онлайн. Например, я курирую онлайн-курсы последовательного перевода в проекте «Записки переводчика». На онлайн-занятиях делюсь опытом с желающими попробовать профессию «на вкус».
Исторические факты о профессии
В настоящее время существует несколько версий того, как получилось так, что на планете произошло возникновение такого большого количества разных языков.
Священное Писание нам говорит о том, что Бог сделал так, что бы люди перестали понимать друг друга во время стройки Вавилонской башни. Так как посчитали, что построив башню до неба смогут дотянуться до Всевышнего. Так перестав различать речь друг друга, люди оставили бессмысленное строительство и разбрелись по всему Земному шару.
Ученые имеют другую версию. Они считают, что люди изначально стали разговаривать на разных языках, так как не жили на одной местности, а их разъединяли горы и океаны.
У каждого племени формировался свой язык, и чем в более изолированной местности находилось племя, тем сильнее отличался их язык от соседних жителей.
На местностях, где у людей не было особых препятствий для перемещения, языки местных занимали огромные площади. Например, русским языком пользуется огромное количество людей.
Но сколько бы версий возникновения языков не было, это не снимает извечной потребности в людях, знающих иностранные языки и способствующих выгодному и плодотворному общению, минуя языковые барьеры.
В настоящее время большинство современных людей знают не только родной язык, но я один или несколько иностранных.
Пусть не в идеале, но всё же умеют изъясняться с местными жителями тех стран, которые посещают. И этому способствует развивающийся туризм.
Но туристическое общение –это далеко не то, что необходимо при построении бизнес отношений или при обмене опытом. Именно для этих целей успешные фирмы и международные школы имеют в своем штате переводчиков. А знаменитые издания и журналы, порой держат не одного квалифицированного сотрудника, способного делать грамотные переводы.
Что делает референт-переводчик?
Референт-переводчик должен максимально облегчать труд своего руководителя, умея хранить в секрете всю рабочую информацию. Он умеет быстро составить краткий обзор прошедшей бизнес-встречи, книги, политической телепередачи, собрать информацию о состоянии рынка, забронировать билет, организовать ужин.
Референт-переводчик выполняет следующий объем работ:
- делопроизводство (перевод договоров и другой документации, редакционная работа, прием/отправка корпоративной почты, ведение архива и т. д.);
- работа с зарубежными партнерами;
- организация деловых встреч (бронирование билетов и отеля для иностранных партнеров, организация трансфера, экскурсий и других мероприятий);
- устный перевод во время деловых встреч и телефонных переговоров;
- решение всех организационных вопросов, связанных с командировками начальника;
- выдача заданий сотрудникам компании, контроль сроков выполнения работ;
- сбор информации, подготовка документов;
- обеспечение бесперебойной работы офиса (исправность оргтехники, наличие канцелярских принадлежностей);
- подготовка совещаний (сбор документации и информации, уведомление сотрудников, подготовка вспомогательных материалов для руководителя);
- сопровождение руководителя или сотрудников во время зарубежных командировок.
Специалист выполняет большую часть секретарских обязанностей, но его заработная плата более высокая, ведь он безупречно владеет иностранными языками. Представитель профессии должен всегда отлично выглядеть, ведь именно он является лицом компании или офиса.
Домашний очаг
История
Первые переводчики появились в далекой древности. Развитие экономических и политических связей требовали взаимопонимания между представителями разных народов. Поначалу переводчиками были пленники и торговцы, но быстро выяснилось, что куда полезнее люди, специально изучающие иностранные языки. У каждого высокопоставленного государственного деятеля был свой переводчик. Но поскольку эпоха дворцовых интриг не располагала к доверию, то вельможи взяли в привычку изучение языков.
Новое развитие перевод как профессия получил с началом массового книгопечатания, когда понадобилось переложить на родные языки иностранные книги. В это время переводчиками становятся писатели, а текст начинают переводить не слово в слово, сохраняя даже те подробности и обороты языка, которые просто непонятны на другом, а приспосабливая к восприятию и жизненному опыту читателя.
В советский период переводчики были особой кастой – людей, причастных к иным культурам или к верхам власти. На закате СССР, однако, эта профессия не была слишком популярной из-за низкой оплаты труда переводчиков. Сейчас хороший переводчик – это престижная и высокооплачиваемая профессия, очень востребованная бизнесом и обществом.
Что должен знать и уметь хороший переводчик
Описание идеального переводчика будет выглядеть примерно так: человек, прекрасно владеющий родным языком и языком, с которого и на который переводит, коммуникабельный, имеющий большой словарный запас, умеющий мгновенно впитывать и анализировать информацию, знающий основы делового этикета и разбирающийся в межкультурной коммуникации.
Понадобятся также и личные свойства:
- устойчивость к большим психоэмоциональным нагрузкам;
- собранность, умение концентрироваться, внимательность;
- презентабельный внешний вид и отсутствие дефектов речи.
Порой переводчикам приходится длительное время находиться в напряжении — к примеру, при затянувшихся переговорах, поэтому приветствуется также выносливость и умение абстрагироваться от стрессов. Понадобится еще отличная память, чтобы запоминать и вовремя извлекать оттуда информацию.
Кому подходит
Быть переводчиком может далеко не каждый. Для этого надо иметь такие качества, как:
Предрасположенность к языкам. Даже великие умы человечества не всегда могли овладеть чужим диалектом. Это специфика мышления и процессов запоминания.
Хорошо развитая память
Важно уметь усваивать и ориентироваться в информации сразу на нескольких языках, что довольно сложно и требует хорошей памяти.
Хорошая дикция. Малейшие неточности в произношении и вас попросту не поймут.
Хороший слух и умение подражать.
Коммуникабельность
Умение находить точки соприкосновения с заказчиком часто помогают в работе и гарантируют постоянный поток заданий.
Усидчивость. Львиная доля деятельности данного специалиста связана с монотонной письменной работой.
Дипломатические качества.
Востребованность
Профессия переводчика относится к востребованным. Но сейчас рынок насыщен специалистами по наиболее распространенным языкам, а вот переводчиков с восточных языков недостаточно.
Первые инструменты переводчика
В течение многих лет орудием переводчика были чернила, перья и бумага. С их помощью Святой Иероним переводил Библию
Важной составляющей навыков переводчика было владение каллиграфией. В результате за день работы можно было получить одну или две страницы перевода.Хотя изобретение шариковой ручки в XIX веке несколько упростило работу переводчика, первая революция все-таки связывается с изобретением печатной машинки
Человек, владеющий навыками набора текста, печатает намного быстрее, чем пишет от руки. Стало возможным набирать текст со скоростью 250–300 символов в минуту. Для справки, официальный рекорд слепой печати при русской раскладке клавиатуры принадлежит Михаилу Шестову и составляет 720 символов, напечатанных без ошибок за минуту. Несмотря на все преимущества, печатные машинки не получили быстрого распространения среди переводчиков. Противники идеи использования печатных машинок переводчиками утверждали, что повышение скорости печати противоречит самой сути перевода, который является искусством и измерять который знаками в минуту нельзя. С тем же успехом можно использовать механизмы для создания картин или музыкальных произведений.До сих пор многие переводчики не хотят использовать накопители перевода, позволяющие существенно увеличить скорость их работы, поскольку считают, что из-за этого их труд станет менее ценным.Появление печатной машинки привело к тому, что все переводчики поделились на две школы: тех, кто считал перевод искусством, и тех, кто считал перевод работой. Причем в обе школы входили представители как молодого, так и старшего поколения переводчиков.
Плюсы и минусы профессии переводчик
Главный плюс специальности переводчик — ее образ в глазах людей. К переводчикам все испытывают уважение, поскольку знание иностранных языков всегда воспринимается как что-то позитивное и крутое, но доступное не всем.
Другой важный плюс профессии переводчик — неограниченные доходы. Квалифицированный, востребованный и продуктивный переводчик способен зарабатывать наравне с топ-менеджерами крупных компаний и даже больше.
Гибкий график. Переводчик может сам выбирать, работать ему в бюро или быть фрилансером. В последнем случае рабочее расписание формирует он сам и может позволить себе выходные и отпуск в то время, которое ему удобно.
Но эти бонусы доступны лишь тем, кто уже наработал опыт и создал свою профессиональную репутацию.
Новичкам пробиться на рынке бывает непросто, и это один из минусов специальности.
На первых порах переводчикам без опыта работы приходится работать за очень низкое вознаграждение; это нужно учесть и подготовиться к такому периоду, который, возможно, закончится не так быстро, как хотелось бы.
Другие минусы профессии:
- напряженная работа за компьютером, которая сказывается на зрении и осанке;
- высокие нагрузки;
- авралы;
- монотонная работа;
- далеко не всегда интересные тексты.
Самым существенным минусом профессии становится ее постепенное вымирание. Появляются новые технологии переводов с использованием искусственных нейросетей для распознавания речи. Переводы, сделанные с использованием возможностей искусственного интеллекта, по качеству сравнимы с профессиональными переводами, и нужно признать, что это нанесет удар по профессии переводчика, хотя такие виды переводов, как художественная литература, поэзия или узкоспециализированные переводы, по-прежнему будут выполнять люди.
Интернет-ресурсы
С появлением поисковых систем Google и Yandex Интернет стал бесценной энциклопедией и лучшим другом переводчика. Эти системы действительно открывают перед переводчиком очень широкие возможности. За несколько секунд можно проверить, в каком контексте встречается то или иное сочетание, вызывающее затруднения при переводе. Многоязычные инструменты (в первую очередь Wikipedia) позволяют переключаться между статьями, написанными на одну тему, но на разных языках. В результате переводчик получает возможность сравнить терминологию языков оригинала и перевода в той или иной узкой предметной области. Например, если для переводчика английский язык не является родным и он не уверен, какую формулировку лучше использовать (например, heavy rain или strong rain), то задав оба варианта в строке поиска Google, можно сравнить частотность каждого из них по количеству найденных страниц (8,8 миллионов для heavy rain и 41 900 для strong rain). Чтобы Google искал именно словосочетание, а не отдельные слова, их нужно взять в кавычки
Разумеется, использовать Интернет как основной источник информации для принятия решения нужно очень осторожно. Сам факт того, что в сети нашлось больше сорока тысяч сайтов, содержащих неидиоматическое в английском языке выражение strong rain, говорит о ненадежности этого источника
К счастью, грамотных авторов сайтов все-таки больше, чем неграмотных, и указанный выше метод несколько лет с успехом применяется автором этой статьи в его переводческой деятельности.С распространением сети Интернет появляется все больше ресурсов, доступ к которым можно получить через сеть. Доступны онлайн-версии многих электронных словарей, в том числе с возможностью пополнения пользователями (например, www.multitran.ru). Интернет соединил переводчиков, живущих в разных странах мира. С каждым днем появляется все больше форумов, блогов и ресурсов для переводчиков, где последние могут обмениваться опытом и помогать друг другу. Наиболее известный среди таких сайтов в России – «Город переводчиков», а среди западных – Proz.com, KudoZ, Translators’ Café и Translators’ Base. Некоторое время назад среди переводчиков также были популярны списки рассылки (например, Lantra-L и Trad-Prt).Используя программы коммуникации (ICQ, Skype и другие), переводческие компании могут привлекать к работе переводчиков – носителей языка из разных стран. Благодаря сети Интернет рынок переводов становится действительно единым и глобальным. Появляются международные ассоциации переводчиков (например, Американская ассоциация переводчиков, или сокращенно ATA, основанная в 1959 году и включающая 10 500 переводчиков из 70 стран мира). В 2005 году ATA провела «перепись переводчиков», по результатам которой можно сделать ряд интересных выводов. Так, 67,1% переводчиков, состоящих в ассоциации, – женщины и только 32,9% — мужчины. 63,6% переводчиков проживали в США, а 36,4% – за пределами этой страны. Только 74,6% переводчиков имеют высшее образование. Роль ATA заключается в том, что эта организация проводит сертификацию переводчиков. Появление компьютерной техники, накопителей переводов, электронных словарей, программ распознавания речи и текста позволило ускорить и облегчить работу переводчиков. В результате существенно вырос оборот переводческой отрасли. Тем не менее, накопители переводов используют далеко не все переводчики.
Этап 2. Образование
Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:
Профильное переводческое образование
Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.
Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).
Курсы подготовки/переподготовки переводчиков
Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.
Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком
Самообучение
Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.
Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом
Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.
Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!